Friss topikok

  • break: Enekelni is tud Halasz ur: www.youtube.com/watch?v=SXJobTFE2Ho (2013.03.12. 19:13) ALKOHOLFREI
  • fantomasyoyo: Barango for president! (2012.12.06. 04:43) MATOLCSY KEDVENC NÓTÁJA
  • barangó: @mangorlo: december 22., Dürer, QSS; (előző este, 21-én ugyanott ingyenes tribute-fest, én Clash-t... (2012.12.01. 09:50) A SAS MEG A BÉKA
  • barangó: @fanzine: hanponta=naponta (2012.04.19. 08:55) JOBB KONDÍCIÓ
  • barangó: @rokonszenves: nagyon köszönöm. a zenék persze megvannak. köszi még egyszer (2011.11.13. 21:31) EGYRŐL A KETTŐRE

Megadeth

Írta: barangó - 2009.12.29. 11:35

Tegnap este a kocsmában megtudtam valakitől, hogy Dudich Ákos a Wan 2-ban recenziót írt a System Of A Down-könyvről, és olyan fajsúlyos észrevételeket bírt tenni, mint hogy a Megadeth zenekar neve rossz helyesírással, Megadeathként szerepel benne. Meg hasonlók. Mondhatnám, hogy nagy ívben leszarom; Dudichot is meg a Megadeth-t is, de a karácsonyi gyomorrontás következtében annyira megzavarodott az emésztésem, hogy pillanatnyilag ez sem esne jól.

A Wan 2-cikkre nem vagyok kíváncsi, mert a lapot elvből nem olvasom – mindig is a Wanted vérszegény szellemiségű, igénytelen küllemű ivadékának tartottam, bár az is igaz, hogy a Wanted utolsó számai is hatalmas színvonalesést képviseltek az első évfolyamhoz képest. Mindazonáltal a Wantedot még képes voltam megvásárolni annak idején, ami a Wan 2 esetében föl sem merült bennem soha. Dudich Ákos összes művei nem porosodnak polcomon, úgyhogy keveset tudok róla, de jó lett volna, ha még ettől is megkímél a sors.

Mert.

Dudich jegyzi fordítóként az ugyanebben a zenei sorozatban megjelent Iggy Pop-kötetet, és a szerkesztetlen változatot annak idején én kaptam meg. Hajmeresztő félrefordítások tömegét kellett helyretenni. Annyira felháborítónak tartottam Dudich tehetségtelenségét, hogy dühömben egy Ctr C/Ctr V-vel külön file-ba gyűjtöttem a legotrombább tévedéseket, melyek közül most találomra idéznék néhányat.

A legnevetségesebb mellényúlás talán az volt, amikor Flea-ről, az RHCP basszus-géniuszáról esik szó, aki egy alkalommal fellépett Iggyvel. Az akkor már legendának számító Jim Osterberg azt szabta feltételül, hogy Flea ne nagyon ugráljon a színpadon, és tartózkodjon (figyelem!) a „pofozkodástól” is az előadás során. Hogy mi van? Nagyjából háromszor olvastam el a magyar mondatot, jóllehet elsőre tudtam, hogy az eredetiben valószínűleg slappelésről lehet szó; egyszerűen képtelen voltam elhinni, hogy valaki ekkora baromságot fordítson. Ám semmi kétség: a slapping kifejezést Ákos pofozkodásként magyarította.

Szó esik a könyvben Glen Matlockról is, aki ugyebár a Sex Pistols basszusgitárosa volt Sid előtt, és a számok zenei alapötletei jórészt tőle származtak. Később Glen basszusozott Iggy „Soldier” című nagylemezén, és úgy volt, hogy a turnéra is beszáll hozzá. Dudich fordításában nem kevesebbet állított, mint hogy Matlock írta a Pistols legnagyobb „slágereinek” szövegét, holott minden nagycsoportos tudja, hogy az bizony maga Rotten volt. A problémát az jelentette, hogy Dudich a „who’d written most of the music to hits like »Anarchy int he UK«…” mondatot nagyvonalúan úgy értelmezte, hogy Glen a szövegeket írta. Biztos a „write” szó tévesztette meg, pedig zenét még magyarul is szokás „írni” néha.

Utána rögtön megjegyzi szerencsétlen Glenről, hogy „Matlock, úgy tűnt, tud énekelni, bár ezt a világ előtt még nem tudta bebizonyítani a szólókarrierjével”. Nem sokat tudok Matlockról, de az jól sejthető, hogy énekesi szólókarrierrel soha nem próbálkozott. Az angol szöveg sem állít ilyesmit. Ott csak annyi állt, hogy „Matlock looked to be a useful signing (tehát nem singing)”, ami azt jelenti, hogy Glen szerződtetése (sign) ésszerű ötletnek tűnt. Úgy látszik, Iggy basszusgitárosai rendkívül veszélyes terepet jelentenek a gyanútlan magyar fordító számára.

Nem untatnék most senkit további példákkal, mert nagyjából két oldalt tesznek ki a hasonló tévedések. Talán még annyit, hogy a fordító által használt szlengtől is égnek állt a hajam olykor. A „maga a csajruci nem is volt para” („the dress wasn’t as much a problem”) vagy „egy másik fincsi eset” (another typical Iggy trick) típusú magyarításokkal nemcsak az a gond, hogy egy teljesen idétlen, már a borotvált seggű yuppie-palánták által is kiröhögött szlenget használ, hanem az, hogy az eredeti mondatok semmilyen szleng használatát nem teszik indokolttá.

A pofátlanságot általában csak az igazán jeles tehetségek esetében értékeli az ember. Minimum Johnny Rottennek kell lenni ahhoz, hogy arcátlansága révén világhírnévre vergődjön valaki. Ha Ákos is szeretne szerencsét próbálni, ne azzal kezdje, hogy ilyen silány minőségű fordítások leadása után felrója a Megadeth helyesírását.

A bejegyzés trackback címe:

https://elefantcsont-bunker.blog.hu/api/trackback/id/tr481630097

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

sixx · http://comment.blog.hu 2009.12.29. 12:28:56

muhaha, végre valaki beszól ennek a tehetségtelen faszkalapnak, a wantedtől konkrétan olyan hányinger jön rám, mint a kibaszott quarttól.
süti beállítások módosítása