Friss topikok

  • break: Enekelni is tud Halasz ur: www.youtube.com/watch?v=SXJobTFE2Ho (2013.03.12. 19:13) ALKOHOLFREI
  • fantomasyoyo: Barango for president! (2012.12.06. 04:43) MATOLCSY KEDVENC NÓTÁJA
  • barangó: @mangorlo: december 22., Dürer, QSS; (előző este, 21-én ugyanott ingyenes tribute-fest, én Clash-t... (2012.12.01. 09:50) A SAS MEG A BÉKA
  • barangó: @fanzine: hanponta=naponta (2012.04.19. 08:55) JOBB KONDÍCIÓ
  • barangó: @rokonszenves: nagyon köszönöm. a zenék persze megvannak. köszi még egyszer (2011.11.13. 21:31) EGYRŐL A KETTŐRE

ÉLETVEZETÉSI JÓ TANÁCSOK HALOTTAKNAK

Írta: barangó - 2011.01.13. 22:39

Olvasom a Glenn Gould / Változatok egy életre című életrajzot. Sokan sokfélét mondanak róla, okosságot, hülyeséget vegyesen. A legnagyobb ostobaság így hangzik: „Ha Glennek a magánéletében sikerült volna csak egy picikét kevésbé zseninek lennie, csak egy picikét normálisabban viselkednie, azt hiszem, máig köztünk lehetne – mondta Malcolm Frager, a zongoraművész. – Úgy értem, ha családot alapít, ha felesége meg gyerekei vannak, ha valami és valaki mással is törődnie kell, mint önmagával, akkor alighanem… Ez még a zongorajátékán is csak segített volna, több melegség, több emberség lett volna benne. És szerintem a boldog családi élet megteremtése sokkalta nagyobb kihívás, mint egy karrier felépítése.”

Pfuj. Nem is tudom hol kezdjem. Egyrészt nem tudom, ki ez a Malcolm Frager. Nem ő az első és egyetlen azonban, aki ilyen hülyeségeket hord össze Gouldról. Ám nincs ebben semmi meglepő, hisz Gould rendkívül provokatív személyiség volt. Példája előbb-utóbb arra ösztönöz egyeseket, hogy felvessék: nem lehet ennyire „elidegenedett” életet élni, nem lehet ennyire leszarni az embereket. Pláne ha valaki „előadóművész”. Mondják ők. S úgy érzik, őket igazolja, hogy Gould ötvenévesen meghalt. Pedig milyen jó lenne, ha tovább élt volna. Biztos?

S nincs is addig semmi baj, amíg életvezetési jó tanácsokkal látnak el egy halottat. Hogy okosabban tette volna, ha megházasodik. A halottat ez valószínűleg nem nagyon érdekli. A bajok ott kezdődnek, amikor olyan baromságokat állítanak, hogy a családi élet valószínűleg a művészetére is áldásos hatással lett volna. Azt mondja: „több melegség, több emberség lett volna benne”. Ez undorító. Ki a fasz kíváncsi a „melegségre” meg az „emberségre”. Gould pont attól volt nagyszerű, hogy kigyomlálta ezeket a vásári érzelmeket a zenéből. Például Bachból. Kíméletlen, kopár, szikár, csontszáraz. Persze ezek csak hülye jelzők, és még nagyobb hülyeség lenne olyasmit írni, hogy ebben a kíméletlenségben sokkal magasabb rendű érzelmek vannak jelen, mint a abban a langyos nyavalygásban, amit egy csomó ember elvár a zenétől.

Lehet, hogy gyenge a fordítás, túl irodalmiaskodó, túl illemtudó, azonban mégis elgondolkodtató, amikor ilyeneket olvas az ember: „ha sikerült volna… csak egy picikét normálisabban viselkednie” – mintha egy általános iskolás tanító néni beszélne. „Kedves, Glenn Gould, viselkedj egy kicsit normálisabban, ha megkérhetnélek. Ülj le a helyedre, vedd elő a munkafüzeted, és ne légy már annyira életidegen.”

Rohadtul irritálja az embereket, ha valaki hátat fordít nekik. Ha nem kívánja úton-útfélen embertársai vállára borulva elzokogni, hogy mennyire szereti őket. Halálosan imádják viszont, ha valaki kiáll elébük, és a legócskább, legközhelyesebb érzelmeit könnyek között osztja meg a nagyközönséggel. Dörgő vastaps a jutalma. (Az tévé-talk-show-k nagyjából erről szólnak.) S persze még jobban bosszantja az embereket, ha ez a hátat fordító valaki egy ekkora tehetség, mint Glenn Gould. Rögtön szükségét érzik, hogy jó tanácsokkal lássák el.

A legnagyobb baromság viszont az utolsó mondatban hangzik el: „A boldog családi élet megteremtése sokkalta nagyobb kihívás, mint egy karrier felépítése.” Ugyanis Glenn Gould valószínűleg nem akart semmit megteremteni vagy felépíteni. Ezek a kategóriák számára ismeretlenek lehettek. Persze itt megint felmerül, hogy a fordítás mennyit rontott az eredeti szövegen. Jómagam ugyanis kevéssé bízom az olyan fordítóban, aki a „Malcolm Frager zongoraművész” helyett azt írja: „Malcolm Frager, a zongoraművész”, de legfőképp aki képes leírni azt a szót, hogy „picikét”.

A bejegyzés trackback címe:

https://elefantcsont-bunker.blog.hu/api/trackback/id/tr362582312

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

DIY 2011.01.16. 14:36:11

A fordító, Sárközy Elga 1931-ben született, azt írják. Bár az idős életkor nem feltétlenül kell jelentsen semmit.
Vagy picikét jobban tetszik, ha úgy írom, hogy Sárközy Elga műfordító, névelő nélkül? :)

barangó 2011.01.16. 22:47:24

Igen, névelő nélkül mindenképp jobb. Mert névelővel nyilván azt jelenti, hogy ő az igazi, a nagyszerű. (Frei Tamás, A riporter – hogy egy vérlázítóan nevetésges példát említsek.) A lényeg azonban: talán kissé igazságtalan voltam velük (mert ha jól látom, ketten fordították bizonyos Osváth Annával), mert szó sincs arról, hogy a könyv egészének fordítása rossz lenne. Egy-két apróságot találtam csak, amin kissé felbosszantottam magam (pl.: Tim Page zenekritikus mondja: "Csak egy új kissrác voltam a városban, tudja..." valószínűleg "new boy in town". Ez nekem béna. Ha fordítani próbáljuk: nem kissrác, nem város. És rögtön a következő mondat: "Még nagyobb tisztességnek találta..." Frászt. "megtiszteltetésnek". Néhány sorral alább: "A remete, filozófus, tévélátnok, csudabogár." Itt a csudabogártól lettem rosszul. Valószínűleg "freak". Tudom, hogy a freakre nincs jó magyar szó, bár itt a "különc" elég lett volna, de ha már a csodabogár mellett dönt, leglább ne írja népiesen"u"-val). Egy bekezdésben ez sok volt, úgyhogy hirtelen felindulásból írtam, amit írtam. A fordítás egésze azonban nem ennyire rossz. De nyilván nem a fordítást kívántam ostorozni, hanem az afféle okoskodást, hogy a családi boldogság biztos jó hatással lett volna a művészetére. Nem biztos. Biztos, hogy nem.

az igazi medwe · http://medwe.blog.hu 2011.01.22. 10:59:39

Basszus, tőled tudtam meg, miért imádtam mindigis ezt a kis látszatgnómot!
süti beállítások módosítása